Jap-lish Japanese English

Dalam bahasa Jepang banyak masukan dari bahasa asing, dan bisa diketahui waktu penulisan yaitu dnegan huruf katakana. Satu yang terkenal adalah arubaito yang berasal dari bahasa Jerman arbeit. Namun dalam bahasa Jerman artinya bekerja, sedangkan dalam bahasa Jepang artinya kerja sambilan. Arti dalam bahasa Jepang mengalami pergeseran dari arti aslinya.

Akhir-akhir ini saya sering membaca survey yang diadakan situs bahasa jepang GOO. Banyak survey yang menarik dan dapat dipakai sebagai bahan pemikiran. Dan satu yang baru-baru ini diumumkan adalah tentang Bahasa Jepang English yang saya singkat jadi Jap-lish. Kalau singlish (Singaporean English) terkenal dengan pengucapan la… di akhir kalimat, kalau bahasa Jepang? Hmmm susah untuk didefinisikan. Karena dalam bahasa Jepang tidak ada bunyi konsonan berurut, pasti harus ada vokalnya sehingga terlalu banyak bedanya dengan bahasa Inggris. Satu contoh yang sering dibecandain bapak saya adalah pengucapan Mac Donald, dalam bahasa Jap-lish ini menjadi Maku donarudo. Gulliver menjadi garibaaaaa hehehe.

Tapi selain pengucapan ternyata ada banyak juga kata-kata yang sekilah seperti bahasa Inggris tapi sebenarnya itu hanya ada di Jepang saja. Seperti kata NAITAA ナイター yang mungkin kalau ditulis dengan huruf latin nighter. Kata ini merujuk pada pertandingan base ball yang diadakan pada malam hari. Kata ini juga hanya terdapat di Jepang, yang saya katakan Jap-lish itu. Sehingga pembaca berita NHK tidak pernah mengatakan nighter tapi night game, kata bahasa Inggris yang sebenarnya.
Photobucket Photobucket

(hambagu dan shukrimu)

Nah, yang terdapat pada survey GOO beberapa hari yang lalu adalah penggunaan Jap-lish dalam nama makanan di Jepang. Yang jika dipakai di luar negeri (oleh orang Jepang) tidak akan dimengerti. Urutan pertama adalah HAMBAGU- ハムバーグ, yang bahasa Inggrisnya adalah Hamburger. Kedua, SHUUKURIMU シュークリーム yang bahasa Inggrisnya Cream Puff, dari bahasa perancis chou ala creme. Ketiga, DEKORESHONKE-KI デコレーションケーキ , bahasa Inggrisnya Fancy Cake. Keempat, FURAIDO POTETO フライドポテート yang dalam bahasa Inggrisnya French Fries atau Chips. Kelima, KONBI-FU コンビーフ Corned Beef bukannya Corn beef…. Keenam, REMONTI- レモンティー , katanya bahasa Inggrisnya Tea with Lemon…tapi kayaknya di Indonesia bisa mengerti ya bahasa Jap-lish ini. Ketujuh, MIRUKUTI- ミルクティー ini juga katanya bahasa Inggrisnya Tea with milk. Kedelapan, RO-RUKYABETSU ロールキャベツ seharusnya Cabbage Roll. Kesembilan, KOROKKE dalam bahasa Indonesianya Kroket, berasal dari bahasa Perancis croqutte. Kesepuluh, SOFTKURIMU ソフトクリーム untuk ice cream corn atau soft serve ice cream. Kesebelas, AMERIKANKO-HI- アメリカンコーヒー yaitu kopi yang encer, seharusnya weak coffee. Keduabelas, HOTTOSANDO ホットサンド, sandwich yang panas, seharusnya dalam bahasa Inggris grilled Sandwich. Ketigabelas, HOTTOWAIN, ホットワイン , wine panas untuk gluhwein (jerman) atau mulled wine bahasa Inggrisnya. Keempatbelas, HAMUEGGU ハムエッグ untuk Ham and Egg. Kelimabelas, HOTTOKE-KI ホットケーキ untuk pancakes. Keenambelas, SHOTOKE-KI ショットケーキ untuk Cake, biasanya yang dilapis krim putih dan dihias Strawberry. Ketujuhbelas, RORUPAN, ロールパン untuk roll , bread roll. Kedelapanbelas, OMURAISU, オムライス Omellet Rice . Kesembilanbelas, SPAGHETTI NAPORITAN スパゲティナポリタン untuk fried spaghetti with tomato ketchup. Keduapuluh, PURINプリン untuk custard pudding.

Dalam ulasan juga dikatakan, jangan sampai salah bilang SHUKURIMU dengan maksud minta kue sus, tau tau nanti dikasih SHOE CREAM…krim sepatu hahaha
Photobucket
(Omuraisu)

11 gagasan untuk “Jap-lish Japanese English

  1. nh18

    Huahahaha …
    Ini beneran kan ya …
    Lucu juga nih …

    Turima kasih …

    Kalo ini beneran mas, memang bahasa jepang begitu. Trainer kalo di jepangin jadi TORE-NA hihihi

    Balas
  2. Hery Azwan

    Kalau Jakarta jadi Jakaruta ya?
    Burma jadi Buruma?
    Berarti kalau hot dog jadi HOTTADUGU.
    Atau kalau rendang jadi RANADUNGU?
    Ha ha ha…
    Memang lain padang lain belalang,
    Lain lubuk lain ikannya.

    siiip. Jakaruta, Buruma, hotto doggu, rendanggu, heri azuwan (ngga begitu beda) kalau saya sudah pasti jadi imeruda.

    Balas
  3. Asep

    Saya baru belajar Katakana, jadi seneng nih dapat kosakata baru.

    Klo makanan indonesia yang gak berubah lafal-nya? Sate sama gado-gado kali ya 😛

    siiip deh, seneng kalo bisa jadi bahan tambahan. selain sate dan gado-gado, soto juga. サテ・ガドガド・ソト

    Balas
  4. Lala

    Emang paling gampang kalau diambil dari bahasa Inggris, paling nggak bisa dikira-kira bakal jadi seperti apa…
    Kalau dari bahasa Asing lain suka kepikiran. Contohnya ya Arubaito itu tadi..

    Ah.. kasihan banget ya orang Jepang itu..
    lidahnya belibet.. hihihihi..

    Lala´s last blog post..do you know where you’re going to?

    Ai RABU YUUUU
    EM

    Balas
  5. AtA chan

    ..
    Japlish… kayak singlish.. aja 🙂

    kalo nyebutin mc Donald gimana ya mbak..
    aku pernah denger ada orang jepang bilangnya makudonaldo hihihi lucu..
    apa lagi nyebut ayam.. cikek… hahahaha…
    lidah orang jepang keqnya kaku banget ya… 🙂


    .-= AtA chan´s last blog ..apa ku harus minta maaf… =-.

    Balas
  6. Ping-balik: AIR GIRL | SeSeRaGi

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *